12 Lebanese Phrases You’ll Definitely Struggle To Explain In English

Ever found yourself lost in translation while trying to explain Lebanese phrases to non-Lebanese friends? Yeah, so have we.

We’ve compiled a list of those uniquely Lebanese expressions that leave even the most eloquent speakers scratching their heads when it comes to English equivalents.

1. Ma Ele 3en

https://giphy.com/gifs/justin-doge-3Owa0TWYqHi5RZYGql

giphy

Literal translation: “I don’t have an eye.”

We use this phrase to signify reluctance or shyness when asking for something.

2. Yekhreb Baytak

https://giphy.com/gifs/agentm-agent-m-RBeddeaQ5Xo0E

giphy

Literal translation: “Ruin your house.”

This phrase is commonly used when someone behaves foolishly or does something dumb.

Interestingly, it can also be employed positively, as a playful acknowledgment of someone’s quirky behavior, as Najwa Karam says: “Yekhreb baytak shou habaytak.”

3. Allah Wakilak

https://giphy.com/gifs/youngertv-tv-land-younger-foreveryounger-ggQeT0O6rbNcCR2kpv

giphy

Literal translation: “God is your agent.”

When honesty’s the policy, we throw in ‘Allah Wakilak‘ after a statement to make you believe us and assure you of our sincerity.

4. Toeborne

https://giphy.com/gifs/nog-bury-xT9DPBMumj2Q0hlI3K

giphy

Literal translation: “Bury me.”

A quirky way to say ‘I love you to bits’. When you care deeply for someone, you’re metaphorically saying you’d be willing to die for them and have them bury you.

5. Mad3ouk

https://giphy.com/gifs/MasterChefAU-dough-kneading-knead-JlwKbJJvrEdtNwR0Io

giphy

Literal translation: “He’s been kneaded.”

We use this term to describe someone who’s been through the wringer, much like dough vigorously kneaded, but has emerged wiser and tougher as a result.

They embody a kind of “street-smart” wisdom that can’t be learned in any classroom.

6. Yaatik El Aafye

https://giphy.com/gifs/loyal-kiLq8SSDcewve

giphy

Literal translation: “May He give you health.” (May God give you health/strength)

This expression is the ultimate salute to hard work. Whether it’s a laborer toiling under the sun or a loved one returning home exhausted, these three words convey a deep sense of appreciation for their efforts.

7. Inshallah

https://giphy.com/gifs/DesusAndMeroOnShowtime-showtime-desus-and-mero-late-night-dJQQQytpQ7UNIkni95

giphy

Literal translation:” If God is willing.”

It’s a reminder that fate is in the hands of a higher power. Used to express hopefulness, it’s also employed by parents as a subtle way of saying “we’ll see” when you ask for permission to go out, though more often than not, it implies a “no.”

8. De2 El May, May

https://giphy.com/gifs/water-inception-shake-cq5Z1XwOdDaoM

giphy

Literal translation: “Beat the water, water.”

It means that you can’t change the unchangeable. There is no hope of beating water hoping that it will turn to something else, it will remain water.

It’s used when someone stubbornly clings to their ways, refusing to budge or reconsider their opinion.

9. Htara2 Dine

https://giphy.com/gifs/maudit-maudit-bette-davis-john-cromwell-dmjCMRYLNG0DK

giphy

Literal translation: “My religion was burned.”

This Lebanese expression vividly describes a profound type of exhaustion that consumes the soul. When you’ve given your all and then some, “Htara2 Dine” encapsulates that feeling of being completely depleted, both physically and emotionally.

10. Na3iman

https://giphy.com/gifs/shower-the-simpsons-O9S4unHvciYuY

giphy

The untranslatable blessing of cleanliness.

This uniquely Lebanese word, derived from “Na3im,” meaning bliss, is used to congratulate someone on their newfound cleanliness or fresh appearance, typically after they’ve taken a shower or gotten a haircut.

11. 3a2belak / 3a2belik

https://giphy.com/gifs/lifetimetv-mafs-married-at-first-sight-lifetime-yneFrONJVptMMS3lcX

giphy

Literal translation: “I hope for this outcome for you.”

A phrase commonly uttered at gatherings such as weddings or births, typically directed at bachelors. Although it’s a well-intentioned wish, it’s often perceived as a not-so-subtle nudge towards marriage or having a child.

12. Khamse Bi 3younak / 3younik

https://giphy.com/gifs/art-trippy-eyes-JRNJxY7joSA12ZlK5M

giphy

Literal translation: “Five in your eyes.”

This expression is accompanied by the gesture of pointing five fingers toward someone’s face, serving as a protective charm against envy and the malevolent gaze of others.

The post 12 Lebanese Phrases You’ll Definitely Struggle To Explain In English appeared first on 961.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.